晚清牛人:妻子是法国人,情人是英国人,一国公主倒贴被他嫌太丑
"虎落平阳被犬欺,龙游浅溪被虾戏。"
清朝末年,清政府内忧外患的同时,也是中国近代史的开端,同样此时的中国正在步入近代中国半殖民地半封建社会形成时期。随着清政府的衰败,列强入侵,老百姓民不聊生。一些所谓的欧洲列强国家,甚至将我们称作麻木不仁久矣 "东亚病夫"。
那段被黑暗桎梏住的时期,洋人在中国的地位也随之水涨船高,偏偏有一男子,他是晚清时期著名的"外交官",妻子是法国人,情人是英国人。据说,一位西方国家的公主对他十分仰慕,甚至想要"倒贴",结果因为其相貌丑陋直接被拒绝。这个人就是陈季同,在中西文化关系史上极具典范意义的先驱者。
中学西传
陈季同生于1851年的福建福州,其在十五岁那一年顺利考入福州船政局附设的学堂学习。由于,学堂的很多教员都是法国人,且皆用法语讲课,课本也都是法文书。在福州船政局附设学堂学习的日子里陈季同打下了良好的法文基础。
毕业以后,陈季同因为成绩优异被船政局留用,不久之后他被派往各国参观学习。长期在国外生活,陈季同受到影响之下,从"闭关锁国"的幻想中清醒过来。满怀一腔热血的陈季同,开始致力于将本国文化推广而参加世界文学。
他希望摒弃隔膜,除去误会。于是,陈季同利用自己的外语知识,将我国的经典文学作品之一的《聊斋异志》翻译成法文版,推往法国。该译本在法国一经出版,便引起了热烈的反响,短短一年的时间里就连续三次再版,再版次数达五次以上,由此可见《聊斋异志》在法国人中受欢迎程度。
不仅如此,随着该书在法国大火之后,又被英国学者翻译成英译版在伦敦等地发行,同样也是受到热烈的欢迎。
中国历史上出版西文著作并造成了不小的反响的人陈季同是第一个,继《聊斋异志》之后,陈季同又陆续将中国的文化、文学以法文的形式直接传播到法国。
这些文学作品中的内容不乏西方人在此之前从未了解到的。他也是最先将我国的文化及戏剧推广给西方读者的人。在遥远的法国,陈季同先后用法文发表《中国戏剧》、《中国人笔下的巴黎》、《我的祖国》等,由其所撰写的相关作品不仅涉及专业知识,还颇具趣味性,所以颇受法国读者的欢迎,也受到了当时法国文坛的肯定和赞许,收获了"文笔诚实而轻敏"的好评。
西学东渐
除却让中国文化"走出去"以外,陈季同也深知"文化输入"的重要性。为了更好的让国人了解到西方国家的法制,陈季同亲自翻译了《法国民法典》。
与此同时,在当时的《求是报》上,由他负责的西方法典翻译连载专栏,大力宣传维新思想,成功影响到了很多年轻的有识之士。他还先后翻译出版了西方著名作家雨果的《九十三年》、《银瓶怨》、《欧那尼》等经典文学作品。
陈季同作为我国历史上研究法国文学的第一人,翻译过许许多多西方文学作品,成为我国近代译介法国文学的一位卓越的先驱者。
同时,在他的影响之下他的弟弟陈寿彭远赴欧留学,学成归国之后也成为了清末出色的翻译家,留有多恩西学论著,包括陈寿彭的妻子薛绍徽也是那个时代罕见的著名女翻译家,这样的家庭情况在那个年代着实不可多得。
两位西洋女子为其决斗
作为一位不可多得的风流才子,身边自然是少不了佳人的陪伴。留学期间,陈季同凭借自身热情大方、善于交际的优点,在很短的时间内就在欧洲上流社会交际圈占据一席之地。不仅一改西方人对当时中国外交使臣刻板、除公干以外不与外界过多往来的印象,也向西方人展示了中国外交使臣热情、开朗的一面。
在法国期间,陈季同认识了一位法国少女——赖妈豁。这位年轻美丽的法国少女很快就吸引到了陈季同的注意,同样赖妈豁也被这个来自东方的才俊所吸引。一见锺情之后的二人很快就相爱了,没过多久以后陈季同与这位异国姑娘结婚。
婚后,这对跨国夫妻的日子过得也是十分甜蜜。妻子赖妈豁也十分支持丈夫的事业,婚后为丈夫一手创办的近代中国第一所女学堂制定"中西合璧"的课程,为现代教育的发展做出了不小的贡献。
可谁曾想,这样妇唱夫随的恩爱并未持续多久。据说,在陈季同与赖妈豁新婚不久之后,陈季同又喜欢上了一位英国的歌女。妻子赖妈豁在得知了丈夫的"背叛"以后,打听到了英国歌女所在的地方。
当怒气冲冲的赖妈豁来到英国歌女的住处时,陈季同恰好也在。见状怒不可及的赖妈豁当场拿出自己带来的手枪,想要和丈夫的英国情人决斗。
就在双方剑拔弩张之时,作为始作俑者的陈季同非但没有丝毫想要劝阻的意思,反而有股乐见其成的架势。幸而这场纠纷最后在亲友的调停之下落幕,纵使陈季同在婚姻之中不是一位对妻子忠诚的丈夫,但是他与赖妈豁却始终恩爱,携手一生。
作为晚清时期的牛人,陈季同不仅是才华让人惊叹,他的感情生活也是着实让人觉得不可思议。毕竟,在那个年代迎娶"洋妻"的高官并不多见。
婚后,让两位来自西方的知识女性为自己"大打出手"甚至决斗的更是"前无古人,后无来者"绝无仅有的。据说,陈季同还曾经迷倒过一位欧洲国家的公主,惹得公主对他爱恋不已,甚至要"倒贴",结果被陈季同拒绝了,拒绝的原因是这位公主的长相实在是不佳。
文/南宫钦